英語ができないのに和訳しようと試みるシリーズ第4弾。
今まで和訳した曲はこちら
- 英語ができない安室奈美恵ファンの私が「Neonlight Lipstick」を訳してみた
- 英語ができない安室奈美恵ファンの私が「Anything」を訳してみた
- 英語ができない安室奈美恵ファンの私が「Fighter」を訳しながらMVを考察
先日、Hopeの作詞をされている方のお話を伺ったときに、(Hopeは安室さんとみんなの絆 )ずっと気になっていたIn Twoの歌詞の和訳をしようかなぁと考えていた。いつも和訳をやるときは、Google翻訳に一文づつ入れていき、概要を掴んだら意訳っぽいことをしていたけど、In TwoはGoogle先生の直訳で十分に意味がわかり、そもそも英語が分からない私があーだこーだと解釈する必要が特にないぐらいダイレクトな歌詞だった。
日本語のみ掲載するので、英語はこちらをご参考ください。(In Two - 安室奈美恵 - 歌詞 : 歌ネット)
私の快適ゾーンの外に移動します意訳必要ないでしょ?
誰も目に見えない
それは真夜中にある
しかし、私は目を覚ます
記憶のムーンシャイン
私の理論では、振り返らないでください
欲しいものはすべて
未来にある
方向を変える時間
ただそれを取って、決断を下す
想うまま 駆け出せ
私の心を2つに砕いて
黒とベビーブルー
ああ、私は唯一の明るい半分を取る
それから私は大丈夫だと感じる
私の心を2つに砕いて
左のほうが冷たい
私の殻から脱出する方法になる
どのようにあなたを示してみましょう
交差点で、私はこのように行く
私の心を作り、私の心に
希望以外何も
私の恐れは反逆者です
それはいつも私を躊躇させる
希望の行き先は
変えさせない
あなたはそんなに深刻ではないですか?
私は好奇心を停止することはできません
自由を掴め 今
私の心を2つに砕いて
左のほうが冷たい
ああ、私は唯一の明るい半分を取る
それから私は大丈夫だと感じる
私の心を2つに砕いて
左のほうが冷たい
私の殻から脱出する方法になる
どのようにあなたを示してみましょう
勇敢に!私が欲しいものを言う
あなたが望むものを大声で言うことができますか?
気分が落ちるようにする
あなたが欲しいときはいつでも、女性
勇敢に!私が欲しいものを言う
あなたが望むものを大声で言うことができますか?
気分が落ちるようにする
記憶のムーンシャイン
私の理論では、振り返らないでください
欲しいものはすべて
未来にある
方向を変える時間
想うまま 駆け出せ
私の心を2つに砕いて
黒とベビーブルー
ああ、私は唯一の明るい半分を取る
それから私は大丈夫だと感じる
私の心を2つに砕いて
左のほうが冷たい
私の殻から脱出する方法になる
どのようにあなたを示してみましょう
勇敢に!私が欲しいものを言う
あなたが望むものを大声で言うことができますか?
気分が落ちるようにする
あなたが欲しいときはいつでも、女性
勇敢に!私が欲しいものを言う
あなたが望むものを大声で言うことができますか?
気分が落ちるようにする
安室さん曰く、In Twoが収録されているFinallyは引退を隠して制作を進めていたとのことで、引退と紐づけなくても安室さんっぽい歌に仕上がっているし、とはいえ引退する決意表明的な内容にもなっているから意識の違いで音楽から感じるものが変わってきちゃうから困ったものだ。
一つだけこれは何だろうと疑問に思った表現が
Break my heart in twoの「黒とベイビーブルーに心を分かつ」
Black and baby blue
黒は真っ暗、もう何もない、終わり的な世界で、ベイビーブルーは、誕生、不安、新たな世界の始まり。
不安とか憂鬱なときブルーな気持ちとか言うでしょ。それにベイビーが付いているから産声を上げ誕生といったような意味合いが含まれているのかなと解釈した。
直訳した言葉だけでIn Twoは十分すぎるぐらい強くて、それを説明する言葉を私は持ち合わせていないみたい。
2日後の6/2、東京ドームライブが始まり、3日後の6/3は最後の参戦となる。
これが終わったら9/16の予定がやっとわかるのかな。
今まで和訳した曲はこちら
- 英語ができない安室奈美恵ファンの私が「Neonlight Lipstick」を訳してみた
- 英語ができない安室奈美恵ファンの私が「Anything」を訳してみた
- 英語ができない安室奈美恵ファンの私が「Fighter」を訳しながらMVを考察
- 英語ができない安室奈美恵ファンの私が「In Two」を訳そうと思ったらGoogle翻訳で十分だった話